A szerző piarista latin tanár. Könyve előszavában így ír a latinul tanuló diákoknak:
„Szinte magam előtt látom elkeseredett arcodat: Nem megy ez a latin! Hidd el, hogy megy az, csak akarni kell. Határozd el komolyan, hogy végigdolgozod ezt a könyvet, s meglátod: fáradságod meghozza gyümölcsét.
Hogy csináld? Hát úgy, hogy keresd ki először a tartalomjegyzékben, melyik lapon van az az anyag, melyet éppen tanultok az iskolában. Aztán takard el a latin szöveget és - szükség esetén szótár segítségével - fordítsd le a magyar részt. Mikor kész vagy, hasonlítsd össze a kettőt s javítsd ki fordításodat. Az apró kis számok a hátul található magyarázatokra utalnak.
Ha ezt így végigcsinálod, az eredmény nem marad el. A latin nyelvtan ugyanis nem puszta szabálygyűjtemény lesz számodra, hanem megtanulsz latinul gondolkodni. Ezt akarják előmozdítani a zárójelbe tett rossz magyar fordítások is. Különben a magyar szövegben is vétettem néha édes anyanyelvünk ellen, csakhogy közelebb hozzam a két nyelvet egymáshoz s ezzel megkönnyítsem a fordítást. Ha pedig úgy érzed, hogy Te másképp is le tudod fordítani a mondatokat, mutasd meg fordításodat a latin Tanár Úrnak, ő majd megmondja, helyesen gondolkodtál e. Ő fog legjobban örülni neki, ha látja, hogy Te már túlvagy a nyelvtani nehézségeken és már azon töröd a fejedet, hogyan mondhatták ezt szépen a rómaiak.
Most pedig munkára! Ne múljék el nap a nélkül, hogy egy-két mondatot le ne fordítottál volna. Gyakorlat teszi a mestert. Te is az leszel.”